For next class read Wyatt's The long love that in my hear doth harbour and My Galley Charged with Forgetfulness.
Petrarch, Sonnets 1 - 3, 140, and 189.
Sonnet 1 |
||
Italian | English | |
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono di quei sospiri ond'io nudriva 'l core in sul mio primo giovenile errore quand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono, |
You who hear the sound, in scattered rhymes, of those sighs on which I fed my heart, in my first vagrant youthfulness, when I was partly other than I am, |
|
del vario stile in ch'io piango et ragiono fra le vane speranze e 'l van dolore, ove sia chi per prova intenda amore, spero trovar pietà, nonché perdono. |
I hope to find pity, and forgiveness, for all the modes in which I talk and weep, between vain hope and vain sadness, in those who understand love through its trials. |
|
Ma ben veggio or sí come al popol tutto favola fui gran tempo, onde sovente di me mesdesmo meco mi vergogno; |
Yet I see clearly now I have become an old tale amongst all these people, so that it often makes me ashamed of myself; |
|
et del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto, e 'l pentersi, e 'l conoscer chiaramente che quanto piace al mondo è breve sogno. |
and shame is the fruit of my vanities, and remorse, and the clearest knowledge of how the world's delight is a brief dream. |
Sonnet 2 |
||
Italian | English | |
Per fare una leggiadra sua vendetta et punire in un dí ben mille offese, celatamente Amor l'arco riprese, come huom ch'a nocer luogo et tempo aspetta. |
To make a graceful act of revenge, and punish a thousand wrongs in a single day, Love secretly took up his bow again, like a man who waits the time and place to strike. |
|
Era la mia virtute al cor ristretta per far ivi et ne gli occhi sue difese, quando 'l colpo mortal là giú discese ove solea spuntarsi ogni saetta. |
My power was constricted in my heart, making defence there, and in my eyes, when the mortal blow descended there, where all other arrows had been blunted. |
|
Però, turbata nel primiero assalto, non ebbe tanto né vigor né spazio che potesse al bisogno prender l'arme, |
So, confused by the first assault, it had no opportunity or strength to take up arms when they were needed, |
|
overo al poggio faticoso et alto ritrarmi accortamente da lo strazio del quale oggi vorrebbe, et non pò, aitarme. |
or withdraw me shrewdly to the high, steep hill, out of the torment, from which it wishes to save me now but cannot. |
Sonnet 3 |
||
Italian | English | |
Era il giorno ch'al sol si scoloraro per la pietà del suo factore i rai, quando i' fui preso, et non me ne guardai, ché i be' vostr'occhi, donna, mi legaro. |
It was on that day when the sun's ray was darkened in pity for its Maker, that I was captured, and did not defend myself, because your lovely eyes had bound me, Lady. |
|
Tempo non mi parea da far riparo contra colpi d'Amor: però m'andai secur, senza sospetto; onde i miei guai nel commune dolor s'incominciaro. |
It did not seem to me to be a time to guard myself against Love's blows: so I went on confident, unsuspecting; from that, my troubles started, amongst the public sorrows. |
|
Trovommi Amor del tutto disarmato et aperta la via per gli occhi al core, che di lagrime son fatti uscio et varco: |
Love discovered me all weaponless, and opened the way to the heart through the eyes, which are made the passageways and doors of tears: |
|
però al mio parer non li fu honore ferir me de saetta in quello stato, a voi armata non mostrar pur l'arco. |
so that it seems to me it does him little honour to wound me with his arrow, in that state, he not showing his bow at all to you who are armed. |
Sonnet 140 |
||
Italian | English | |
Amor, che nel penser mio vive et regna e 'l suo seggio maggior nel mio cor tene, talor armato ne la fronte vène, ivi si loca, et ivi pon sua insegna. |
Love that lives and reigns in my thought and holds the central place in my heart, sometimes comes to my brow fully armed, takes his stand there, and sets up his banner. |
|
Quella ch'amare et sofferir ne 'nsegna e vòl che 'l gran desio, l'accesa spene, ragion, vergogna et reverenza affrene, di nostro ardir fra se stessa si sdegna. |
She who teaches love and suffering, and wishes great desire and burning hope to be restrained by reason, reverence, shame, is angered in herself by our ardour. |
|
Onde Amor paventoso fugge al core, lasciando ogni sua impresa, et piange, et trema; ivi s'asconde, et non appar piú fore. |
Then Love retreats in fear to the heart, relinquishing his aim, trembles, weeps: hides himself there, and no more appears. |
|
Che poss'io far, temendo il mio signore, se non star seco infin a l'ora extrema? Ché bel fin fa chi ben amando more. |
What can I do, now my lord's afraid, but stay with him until the final hour? For he ends well, who dies loving well. |
Sonnet 189 |
||
Italian | English | |
Passa la nave mia colma d'oblio per aspro mare, a mezza notte il verno, enfra Scilla et Caribdi; et al governo siede 'l signore, anzi 'l nimico mio. |
My ship, full of oblivion, sails on a bitter sea, at winter's midnight, between Scylla and Charybdis: at the helm sits that Lord, or rather my enemy. |
|
A ciascun remo un penser pronto et rio che la tempesta e 'l fin par ch'abbi a scherno; la vela rompe un vento humido eterno di sospir', di speranze, et di desio. |
At each oar there's a cruel eager thought, that scorns the tempest and its end: the sail's torn by an eternal moist wind of sighs, of hopes, and of desire. |
|
Pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni bagna et rallenta le già stanche sarte, che son d'error con ignorantia attorto. |
A rain of tears, a mist of disdain drench and slacken the already tired shrouds, woven from error and ignorance. |
|
Celansi i duo mei dolci usati segni; morta fra l'onde è la ragion et l'arte, tal ch'incomincio a desperar del porto. |
My two usual guiding lights are so hidden: reason and art so drowned by the waves, that I begin to despair of finding harbour. |